Contenido:

  1. Las traducciones en el mundo globalizado
  2. La importancia de una especialización
  3. ¿Como elegir una especialización?
  4. ¿Cuántas áreas de especialización debe tener un traductor?

 

  1. Las traducciones en el mundo globalizado

Las sociedades modernas, están aumentando las demandas a todo nivel en los servicios, producto de un proceso de globalización, y dentro de los servicios de traducción e interpretación, no podía pasarse esto por alto. Las traducciones a raíz del proceso de apertura del internet, ha alcanzado limites inimaginables, ya que cada día estos servicios en el mundo estas mas solicitados, sobre todo en el mundo empresarial, ya que muchas empresas han expandido sus mercados, producto de la internacionalización que ha demandado el mundo abierto y globalizado.

Las traducciones de calidad van en considerable aumento, en lugares por ejemplo donde el turismo es una de las fuentes de ingreso, y es considerada una de las actividades mas importantes, hoy día maximizar el crecimiento y estar a la altura ante los nuevos retos que demanda la competitividad.

Muchos individuos pueden desenvolverse en el mundo profesional de la traducción e interpretación y dominar mas de tres idiomas, debido a las múltiples alternativas que existen para aprender otras lenguas.

La expansión de la educación en diferentes escenarios y países, les permite a muchos estudiantes realizar sus estudios y su especialización en el extranjero, lo que hace que existan profesionales muy bien preparados en este ámbito y en muchas ramas de la educación. Es por ello que especializarse hoy día en un mundo globalizado es una tarea muy fácil, inclusive a través de las aulas virtuales, pueden realizar su especialización a distancia, con el mismo nivel de calidad.

De igual manera se puede observar como muchas empresas buscan la internacionalización para extender sus servicios y/o productos al exterior, en cuyo caso requieren de los servicios de traducciones, como, por ejemplo, la traducción legal o jurídica, la traducción jurada, la traducción páginas web, la traducción de marketing, entre otras.

 

 

 

  1. La importancia de una especialización

Una especialización le permite al traductor, mejorar en conocimiento y en experiencia, con el fin de entrar a un mercado muy competitivo y posicionarse por la calidad de su trabajo.

La calidad se ve reflejada en los mejores resultados que se consiguen en la realización de un trabajo, conocer en amplitud de un tema da seguridad y confianza y permite adquirir más experiencia en el mismo. Cada proyecto exitoso que se realice, permitirá ganar prestigio y por lo tanto la demanda será mayor.

Competencia, dar el salto al mundo profesional ya es difícil, no tenemos que complicarlo más de la cuenta. No hay mejor forma de diferenciarse en un mercado tan activo como el de la traducción que especializándose.

  1. ¿Como elegir una especialización?

Formar parte del mundo de las traducciones, y prestar un servicio de calidad, requiere además de experiencia, mucho conocimiento, el cual se logra a través de los años con la debida formación en el área.

Como traductor, llegado el momento, se debe plantear las siguientes interrogantes:

  • ¿Cuál es la traducción que tiene más demanda?
  • ¿En cuantas áreas como traductor, debo especializarme para tener más oportunidades como profesional?
  • ¿Me quedo en mi país para especializarme o tengo mas oportunidades en el extranjero?
  • ¿Después de la graduación, debo realizar una especialización de inmediato o debo adquirir primero la experiencia necesaria para ofrecer mis servicios?

Revisar todos estos aspectos, sabiendo que se tiene la vocación suficiente y necesaria para iniciar la especialización, es conveniente realizar una serie de investigaciones de los tipos de traducciones que existen, esto con el fin de poder elegir la mas conveniente, la que tiene mas demanda, y otro aspecto importante tener el conocimiento previo para iniciar los estudios de especialización. Porque si su área es la traducción médica, entonces la especialización en esta área es la base de todo, si su área en la traducción jurada o la traducción legal, debe tener conocimientos sobre aspectos legales. Especializarte en un campo concreto de la traducción puede darte más oportunidades de las que imaginas, esto te permite, centrarte en las necesidades de los clientes, ofreciendo tus servicios a los que lo están buscando realmente.

 

 

  1. ¿Cuántas áreas de especialización debe tener un traductor?

Vamos a segregar los tipos de traducciones que existen por áreas, para poder entender en cuantas especializaciones se tienen oportunidades como traductor, a continuación, un breve resumen de lo indicado:

  • Área de Ciencia y Tecnología
  • Área Jurídico Comercial
  • Área Turística
  • Área de Marketing y Publicidad
  • Área Editorial
  • Área de Localización

Cada área o sector a su vez posee sub categorías que se indican a continuación:

Área de Ciencia y Tecnología: dentro de esta área se encuentran las siguientes traducciones:

  • Traducción médica, dentro de los cuales se encuentran textos o contenidos como, los informes médicos, guías de prácticas clínicas, artículos de opinión, información para pacientes, artículos de investigación, folletos, libros, diagnósticos, libros o textos específicos para cada área médica, ciencias de la salud, enfermería, laboratorios, etc.
  • Traducción farmacéutica, se encuentran análisis, informes, envases y etiquetas, fichas técnicas, registro de medicamentos, ensayos clínicos, manuales de productos químicos, estudios farmacológicos, expedientes de registro, prospectos, etc. Así como textos específicos de cada área como química, bioquímica, etc.

 

  • Traducción científica: artículos científicos o académicos, manuscritos, ponencias, conferencias, cursos, tesis, etc. Así como textos específicos de cada área como la astronomía, bioquímica, robótica, ingeniería, antropología, política, etc.

 

  • Traducción técnica: manuales de instrucciones, de usuario, de mantenimiento, de instalación, de equipamiento, de maquinaría, de software, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes, etc. Así como textos específicos de cada área como automoción, aeronáutica, telecomunicaciones, electrónica, energías renovables, entre otras.

 

 

Área Jurídico Comercial: este sector incluye las traducciones siguientes:

  • Traducción Jurídica o Legal: los contenidos referidos a contratos y acuerdos, artículos jurídicos, demandas, sentencias, autos judiciales, recursos, poderes notariales, testamentos, etc.
  • Traducción administrativa: correspondencias, formularios, declaraciones de Iva, IRPF, certificaciones fiscales, tributarias, presupuestos, pedidos, facturas, etc.
  • Traducción Económica: informes de cuentas, informes de auditorías, certificaciones bancarias, declaraciones fiscales, pólizas de seguros, documentos bursátiles, entre otros documentos.
  • Traducción Financiera: informes de inversión, estados financieros, estudios de mercado, documentos bancarios, planes de negocios, artículos financieros, balances auditados e informes financieros, entre muchos otros documentos.
  • Traducción jurada : certificados, penales, de nacimiento, de empadronamiento, de notas, de defunción, títulos académicos, contratos, actas notariales, de constitución, nóminas, testamentos, etc.

 

Área Turística: podemos citar acá, en cuanto a traducciones, lo siguiente:

 

  • Traducción turística: guías de viajeros, itinerarios, folletos, audioguías, planos, aplicaciones móviles.

 

  • Traducción gastronómica: paginas web, menús, recetas, manuales de cocina, documentales, repostería, etc.

Área de Marketing y Publicidad: encontramos las siguientes traducciones:

 

  • Traducción de marketing empresarial: estudios y análisis de mercados, informes, estadísticas, informes de ventas, mercadeo, videos y exposición de motivos, etc.
  • Traducción publicitaria: anuncios publicitarios para campañas tanto online como offline, banners, contenidos web, contenidos de artículos para blogs, para redes sociales, folletos, catálogos y fichas de producto, etc.
  • Traducción para redacción de contenidos: redacción de páginas de inicio, páginas de venta, anuncios para Google Ads y Facebook Ads, correos electrónicos, guiones para vídeos, etc.
  • Traducción SEO: palabras clave, listados de URL, artículos de blog, contenido web, etc.

 

 

Área Editorial: destaca por incluir las siguientes traducciones:

  • Traducción editorial (ficción): novelas de diferentes géneros, cómics, poesía, teatro, etc.
  • Traducción editorial (no ficción): ensayos, libros, guías, manuales, artículos para revistas, textos periodísticos, etc.

Área de Localización: encontramos los siguientes sectores de traducciones:

 

  • Traducción de páginas web: contenido de páginas web en diferentes formatos y de diferentes sectores
  • Traducción de software y aplicaciones: manuales, archivos, contenidos de programas, entre otros.
  • Traducción de videojuegos: se traducen diálogos de personajes, cadenas textuales, contenidos web, manuales del juego, entre otros.